Russian Proverbs and Tongue-twisters

Drawing by Niyaz Karim

Здравствуйте! Сегодня я представляю вам новую рубрику – «Русские пословицы и скороговорки».

Hello! Today I´m going to present you a new section, Russian Proverbs and Tongue-twisters.

 

1. Подкаст Podcast

 

2. Пословица Proverb

 

 Сегодня наша пословица очень забавная:

 Our today´s proverb is really funny:

Рот до ушей, хоть завязочки пришей!

Mouth till the ears, you could sew strings to it.

Культурный комментарий:

Cultural comment:


Не зря Л.Кэролл придумал Чеширского кота (у него как раз "рот до ушей")! Говорят, у кошек так устроен рот, как будто они всë время улыбаются. Кстати, Владимир Высоцкий (1938-1980), известный русский бард, написал песню о Чеширском коте, где была любопытная фраза, построенная на игре слов: "Чеширский кот - совсем не тот, кто чешет языком". Эта песня - из дискоспектакля "Алиса в стране чудес" (1973) с прекрасными текстами Высоцкого: Тексты из спектакляПесни из спектакля. Вы также можете  посмотреть русский мультфильм "Алиса в стране чудес".

 

Not in vane did L.Carroll invent the Cheshire Cat (his mouth really reaches his ears!). They say that cats have a special mouth structure, as if they were always smiling. By the way, Vladimir Vysotsky (1938-1980), a famous Russian singer poet wrote a song about the Cheshire cat, where there was a curious phrase based on a play on words: "Чеширский кот - совсем не тот, кто чешет языком" (“The Cheshire Cat is not one who speaks a lot”). This song is from a Russian musical Alice in Wonderland (1973) with wonderful lyrics by Vysotsky: Musical lyrics, Musical songs. You can also watch a Russian cartoon Alice in Wonderland.

Как вы думаете, что она может значить?

What do you think, what could this proverb mean?

 

- Мы говорим так, когда человек плачет, чтобы он улыбнулся;

- We say it when a person is crying to make him (her) smile;

- Мы говорим так, когда человек слишком сильно улыбается, иногда без повода;

- We say it when a person is smiling too much, sometimes without any reason;

- Мы говорим так, когда человек всë время хохочет

- We say it when a person laughs too loudly all the time.

Правильный ответ: 

Correct answer:

 

- Мы говорим так, когда человек слишком сильно улыбается, иногда без повода;

- We say it when a person is smiling too much, sometimes without any reason;

3. Скороговорка недели:

    Tongue-twister of the week:

 

В русском языке есть один такой "неприятный" для иностранцев звук, это звук "ж". Давайте попробуем его потренировать:

In Russian language there is an “unpleasant” sound for foreigners, ж. Let´s practice it:

Джем и джинсы

Джон любил,

Джем на джинсы Джон пролил,

Джинсы в джеме,

В джинсах Джон,

Джон ужасно поражëн!

 

John liked jam and jeans,

John spillt jam on his jeans,

Jeans are dirty with jam,

John is wearing jeans,

John is terribly shocked!

Культурный комментарий:

Cultural comment:

 

Джем, сделанный в домашних условиях, называют в России вареньем

A home-made jam is called варенье in Russian.

Произнесите эту скороговорку три раза (каждый раз быстрее):

Pronounce this tongue-twister three times (every time faster) :

 

- удивлëнно;

- surprised;

 

- очень грустно;

- very sadly;

 

- радостно.

- happily.

All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.

More exciting stories and videos on Russia Beyond's Facebook page

This website uses cookies. Click here to find out more.

Accept cookies