Well-known Russian idioms

Здра́вствуйте, дороги́е чита́тели! Сего́дня мы вы́учим не́сколько изве́стных ру́сских идиомати́ческих выраже́ний. Dear readers! Today we are going to learn some well-known Russian idiomatic expressions.

Like throwing peas against the wall. Drawing by Niyaz Karim

 

1. Подкáст
 Podcast

 

2. Идио́мы

Idiomatic expressions

Идио́ма
Idiom

Примéр

Example

1. Бе́лая ворона

 

Translation: White crow

 

English expression: The odd one out

- Петятако́йстра́нный: одева́етсякаквдевятна́дцатомве́ке, акакговори́тчудно!
- Petia is so weird, he dressed as in the 19th century, and he speaks in a strange way!

- Да, мо́жно сказа́ть: бе́лая ворона! 

- Yes, you could just call him “the odd one out”!

2. Знатькаксвои́ пятьпа́льцев 


Translation: To know something as well as one’s own five fingers

 

English expression: To know something like the palm of one’s hand

 - Он смо́жет показа́ть нам го́род?

- Can he show us the city?

- Коне́чно, он роди́лся в Москве́ и всю жизнь прожи́л здесь, он го́род зна́ет как свои́ пять па́льцев!

- Sure, he was born in Moscow and has been living here all his life, he knows the city as the palm of his hand!

3. Жить как ко́шка с соба́кой

 

Translation: To like like a cat and a dog

 

English expression: To live a cat and dog life

- Почему́ ты такая гру́стная?

- Why are you so sad?

- Э́то и́з-за сы́на: они́ с жено́й живу́т как ко́шка с соба́кой, ка́ждый день ссо́рятся.

- It is because of my son: he and his wife live a cat and dog life, they would just quarrel every day.

4. Набра́ть в рот воды

 

Translation: To fill one’s mouth with water

 

English expression: To keep mum

- Тынаконе́цузна́ла, чтослучи́лось? 

- Did you finally find out what happened?

- Да нет, э́то невозмо́жно узна́ть: Серёжа как воды в рот набра́л, ничего́ не расска́зывает!

- No, it is impossible to find it out: Seriozha keeps mum, he doesn’t want to tell anything!

5. Мир те́сен

 

Translation: The world is cramped

 

English expression: It’s a small world

- Ну, кактвои́ дела, естьно́вости?
- So, how are you, what is new?

- Да, ты представля́ешь, вчера́ случа́йно встре́тила в метро́ моего́ однокла́ссника: мир те́сен!

- Just imagine: yesterday I met my classmate in the metro by chance, it’s a small world!

6. Кра́сный как рак

 

Translation: Red as a crayfish

English expression: Red as a lobster

- Вы по́мните Ва́ше пе́рвое свида́ние?

- Do you remember your first date?

- Да, он не мог говори́ть и был кра́сный как рак!

- Yes, he could not speak and was red as a lobster!

7. Как об сте́нку горо́х

 

Translation: Like throwing peas against the wall

English expression: You might as well talk to a brick wall

- Ты уже с Ма́шей говори́ла по по́воду университе́та?

- Have you already spoken with Masha about the university?

Да, но э́то как об сте́нку горо́х: она́ всё равно́ хо́чет быть актри́сой.

- Yes, but you might as well talk to a brick wall, she wants to become an actress anyway.

8. Лить как из ведра

 

Translation: To pour as if from a pail

 

English expression: It rains cats and dogs

- Ужа́сная пого́да, да? Из до́ма не вы́йти!

- Horrible weather, isn’t it? You just cannot go out!

- Да, дождь льёт как из ведра!

- Yes, it is raining cats and dogs !

9. Как на иго́лках

 

Translation: As if on needles

 

English expression: To be on pins and needles

- Какуспе́хиПавликавшко́ле?
- How is Pavlik going at school?

- Да, та́к себе, вчера́ не сде́лал дома́шнее зада́ние и весь уро́к сиде́л как на иго́лках.

- Well, so so, yesterday he didn’t do his homework and was on pins and needles the whole lesson.

10. Водо́й не разольёшь

 

Translation: You couldn’t split them apart with water

 

English expression: As thick as thieves

- Утвои́хдете́йхоро́шиеотноше́ния?
- Do your children have a good relationship?
- Да, они́ всегда́ вме́стеигра́ют: водо́йнеразольёшь.

- Yes, they always play together, they are as thick as thieves.

 

3. Упражнéние 

 Exercise

All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.

This website uses cookies. Click here to find out more.

Accept cookies