Like throwing peas against the wall. Drawing by Niyaz Karim
1. Подкáст
Podcast
2. Идио́мы
Idiomatic expressions
Идио́ма | Примéр Example |
1. Бе́лая ворона
Translation: White crow
English expression: The odd one out | - Петятако́йстра́нный: одева́етсякаквдевятна́дцатомве́ке, акакговори́тчудно! - Да, мо́жно сказа́ть: бе́лая ворона! - Yes, you could just call him “the odd one out”! |
2. Знатькаксвои́ пятьпа́льцев
English expression: To know something like the palm of one’s hand | - Он смо́жет показа́ть нам го́род? - Can he show us the city? - Коне́чно, он роди́лся в Москве́ и всю жизнь прожи́л здесь, он го́род зна́ет как свои́ пять па́льцев! - Sure, he was born in Moscow and has been living here all his life, he knows the city as the palm of his hand! |
3. Жить как ко́шка с соба́кой
Translation: To like like a cat and a dog
English expression: To live a cat and dog life | - Почему́ ты такая гру́стная? - Why are you so sad? - Э́то и́з-за сы́на: они́ с жено́й живу́т как ко́шка с соба́кой, ка́ждый день ссо́рятся. - It is because of my son: he and his wife live a cat and dog life, they would just quarrel every day. |
4. Набра́ть в рот воды
Translation: To fill one’s mouth with water
English expression: To keep mum | - Тынаконе́цузна́ла, чтослучи́лось? - Did you finally find out what happened? - Да нет, э́то невозмо́жно узна́ть: Серёжа как воды в рот набра́л, ничего́ не расска́зывает! - No, it is impossible to find it out: Seriozha keeps mum, he doesn’t want to tell anything! |
5. Мир те́сен
Translation: The world is cramped
English expression: It’s a small world | - Ну, кактвои́ дела, естьно́вости? - Да, ты представля́ешь, вчера́ случа́йно встре́тила в метро́ моего́ однокла́ссника: мир те́сен! - Just imagine: yesterday I met my classmate in the metro by chance, it’s a small world! |
6. Кра́сный как рак
Translation: Red as a crayfish English expression: Red as a lobster | - Вы по́мните Ва́ше пе́рвое свида́ние? - Do you remember your first date? - Да, он не мог говори́ть и был кра́сный как рак! - Yes, he could not speak and was red as a lobster! |
7. Как об сте́нку горо́х
Translation: Like throwing peas against the wall English expression: You might as well talk to a brick wall | - Ты уже с Ма́шей говори́ла по по́воду университе́та? - Have you already spoken with Masha about the university? Да, но э́то как об сте́нку горо́х: она́ всё равно́ хо́чет быть актри́сой. - Yes, but you might as well talk to a brick wall, she wants to become an actress anyway. |
8. Лить как из ведра
Translation: To pour as if from a pail
English expression: It rains cats and dogs | - Ужа́сная пого́да, да? Из до́ма не вы́йти! - Horrible weather, isn’t it? You just cannot go out! - Да, дождь льёт как из ведра! - Yes, it is raining cats and dogs ! |
9. Как на иго́лках
Translation: As if on needles
English expression: To be on pins and needles | - Какуспе́хиПавликавшко́ле? - Да, та́к себе, вчера́ не сде́лал дома́шнее зада́ние и весь уро́к сиде́л как на иго́лках. - Well, so so, yesterday he didn’t do his homework and was on pins and needles the whole lesson. |
10. Водо́й не разольёшь
Translation: You couldn’t split them apart with water
English expression: As thick as thieves | - Утвои́хдете́йхоро́шиеотноше́ния? - Yes, they always play together, they are as thick as thieves. |
All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.
Subscribe
to our newsletter!
Get the week's best stories straight to your inbox