Well-known Russian idioms

Здра́вствуйте, дороги́е чита́тели! Сего́дня мы вы́учим не́сколько изве́стных ру́сских идиомати́ческих выраже́ний. Dear readers! Today we are going to learn some well-known Russian idiomatic expressions.

Like throwing peas against the wall. Drawing by Niyaz Karim

 

1. Подкáст
 Podcast

 

2. Идио́мы

Idiomatic expressions

Идио́ма
Idiom

Примéр

Example

1. Бе́лая ворона

 

Translation: White crow

 

English expression: The odd one out

- Петятако́йстра́нный: одева́етсякаквдевятна́дцатомве́ке, акакговори́тчудно!
- Petia is so weird, he dressed as in the 19th century, and he speaks in a strange way!

- Да, мо́жно сказа́ть: бе́лая ворона! 

- Yes, you could just call him “the odd one out”!

2. Знатькаксвои́ пятьпа́льцев 


Translation: To know something as well as one’s own five fingers

 

English expression: To know something like the palm of one’s hand

 - Он смо́жет показа́ть нам го́род?

- Can he show us the city?

- Коне́чно, он роди́лся в Москве́ и всю жизнь прожи́л здесь, он го́род зна́ет как свои́ пять па́льцев!

- Sure, he was born in Moscow and has been living here all his life, he knows the city as the palm of his hand!

3. Жить как ко́шка с соба́кой

 

Translation: To like like a cat and a dog

 

English expression: To live a cat and dog life

- Почему́ ты такая гру́стная?

- Why are you so sad?

- Э́то и́з-за сы́на: они́ с жено́й живу́т как ко́шка с соба́кой, ка́ждый день ссо́рятся.

- It is because of my son: he and his wife live a cat and dog life, they would just quarrel every day.

4. Набра́ть в рот воды

 

Translation: To fill one’s mouth with water

 

English expression: To keep mum

- Тынаконе́цузна́ла, чтослучи́лось? 

- Did you finally find out what happened?

- Да нет, э́то невозмо́жно узна́ть: Серёжа как воды в рот набра́л, ничего́ не расска́зывает!

- No, it is impossible to find it out: Seriozha keeps mum, he doesn’t want to tell anything!

5. Мир те́сен

 

Translation: The world is cramped

 

English expression: It’s a small world

- Ну, кактвои́ дела, естьно́вости?
- So, how are you, what is new?

- Да, ты представля́ешь, вчера́ случа́йно встре́тила в метро́ моего́ однокла́ссника: мир те́сен!

- Just imagine: yesterday I met my classmate in the metro by chance, it’s a small world!

6. Кра́сный как рак

 

Translation: Red as a crayfish

English expression: Red as a lobster

- Вы по́мните Ва́ше пе́рвое свида́ние?

- Do you remember your first date?

- Да, он не мог говори́ть и был кра́сный как рак!

- Yes, he could not speak and was red as a lobster!

7. Как об сте́нку горо́х

 

Translation: Like throwing peas against the wall

English expression: You might as well talk to a brick wall

- Ты уже с Ма́шей говори́ла по по́воду университе́та?

- Have you already spoken with Masha about the university?

Да, но э́то как об сте́нку горо́х: она́ всё равно́ хо́чет быть актри́сой.

- Yes, but you might as well talk to a brick wall, she wants to become an actress anyway.

8. Лить как из ведра

 

Translation: To pour as if from a pail

 

English expression: It rains cats and dogs

- Ужа́сная пого́да, да? Из до́ма не вы́йти!

- Horrible weather, isn’t it? You just cannot go out!

- Да, дождь льёт как из ведра!

- Yes, it is raining cats and dogs !

9. Как на иго́лках

 

Translation: As if on needles

 

English expression: To be on pins and needles

- Какуспе́хиПавликавшко́ле?
- How is Pavlik going at school?

- Да, та́к себе, вчера́ не сде́лал дома́шнее зада́ние и весь уро́к сиде́л как на иго́лках.

- Well, so so, yesterday he didn’t do his homework and was on pins and needles the whole lesson.

10. Водо́й не разольёшь

 

Translation: You couldn’t split them apart with water

 

English expression: As thick as thieves

- Утвои́хдете́йхоро́шиеотноше́ния?
- Do your children have a good relationship?
- Да, они́ всегда́ вме́стеигра́ют: водо́йнеразольёшь.

- Yes, they always play together, they are as thick as thieves.

 

3. Упражнéние 

 Exercise

All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.