Part of the book cover for "Rooftop Anesthesia".
Young Russian
novelists are redefining the world around them. Their fresh perspective gives a
modern dimension to the country’s celebrated literary tradition. Unburdened by
the Soviet baggage of their forbears, but uncertain about Russia’s
future, younger writers are forced to look honestly at their surroundings.
Immediacy and a characteristic focus on the loneliness of young adulthood are
keynotes of Pavel Kostin’s short novel, “Rooftop Anesthesia.” Set in a decaying
urban landscape of skyscrapers and streetlamps, it follows the introspective
Peter in his attempts to escape the pressures of modern life by scaling the
tallest buildings in his hometown by night. Peter advertises online for
assistants. He quickly finds that his hobby, which he has nicknamed “urban
extreme,” is turning into a cult and a commercial enterprise.
This trajectory forms a powerful exploration of the corporate branding of the
modern world. In a key passage, the narrator expounds on—via e-mail—an
intensely personal concept he calls “blithe fury.” He describes battling
through rainy streets to “tear the dense wet day apart”; he defines blithe fury
as overcoming resistance, “pushing back the wind.” By the time the
Internet-savvy Nemo and the business-minded Sergei have finished with his
hobby, there is no longer space for the individualism that urges Peter out into
the stormy nights. In order to produce a marketable video, they must wait for a
sunny day.
From the opening line, the narrator uses the summer heat of a provincial
Russian city as a metaphor for the conformism of the “urbanites” around him;
the ability to be “normal” is “to smile in the orange air of July.” This
rejection of social conventions appeals particularly to the booming young adult
market. For older readers, there is an intriguing freshness in the raw innocence
of a writer still finding his voice.
There is something of the farce of Bulgakov in the novel’s surreal midnight
episodes, an ironic echo of the rooftop perspective that the devil achieves
above Moscow.
It’s playful, postmodern stylistic montage is also vaguely reminiscent of
Venedict Eforeev’s iconic prose poem, “Moscow Petushki,” the rambling 1969
monologue of an alcoholic intellectual on a train. Both novels share the savage
underlying message that ultimately the only sane reaction to life in an insane world
is to attempt escape by any means.
The English translation of “Rooftop Anethesia” is published in one volume,
together with Andrei Kuzechkin’s “Mendeleev Rock,” another serving of youthful
alienation and group dynamics in the city, with side orders of violence, incest
and rock ’n’ roll. Andrew Bromfield, famous as the translator of Boris Akunin’s
historical whodunnits, has provided serviceable renditions of both authors’ use
of street slang and streams of consciousness.
“Rooftop Anesthesia” is available in
the volume “Mendeleev Rock,” published byGLAS New Russian
Writing.
All rights reserved by Rossiyskaya Gazeta.
Subscribe
to our newsletter!
Get the week's best stories straight to your inbox