21 bizarre Russian equivalents of English sayings  

UzbekIL/Pixabay, Pixabay
A crayfish whistling on the hill, imps living on the riverbed, and crying over lost hair when your head’s been cut off. These odd sayings are the Russian analogs of well-known English aphorisms.

1.The ship has sailed – Поезд ушел – The train has gone

2.What goes around, comes around – За что боролись, на то и напоролись – We got shafted by what we were fighting for

3.Walk the walk and talk the talk – Назвался груздем, полезай в кузов – If you call yourself a milk mushroom, go in the basket

4. No use crying over spilled milk – Снявши голову, по волосам не плачут – No use crying over lost hair when your head’s been cut off

5.Fortune favors the brave – Волков бояться – в лес не ходить – If you’re afraid of wolves, don’t go into the forest

6. No pain, no gain – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – Without hard work, you won’t even be able to catch a fish in the pond

7. Still water runs deep – В тихом омуте черти водятся – In a quiet pool, imps live

8. When in Rome, do as the Romans do – В Тулу со своим самоваром не ездят – You don’t go to Tula with your own samovar [the city of Tula is famous for its samovars]

9. Thatch your roof before the rain begins – Готовь сани летом, а телегу зимой – Prepare the sledge in the summer, and the cart in the winter

10. A leopard never changes its spots – Горбатого могила исправит – Only a grave can cure a hunchback

11. Beggars cannot be choosers – Дареному коню в зубы не смотрят – Don’t look a gift horse in the mouth

12. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle – Если бы да кабы, да во рту росли грибы (То был бы не рот, а целый огород) – What if mushrooms grew in one’s mouth? (Then it would not be a mouth but a garden)

13. Once a thief, always a thief – Зарекся кувшин по воду ходить – The pitcher refuses to fetch the water

14. And pigs might fly – Когда рак на горе свистнет – When a crayfish whistles on the mountain

15. Let the dead bury their dead – Кто старое помянет, тому глаз вон – Who mentions the past will be left without an eye

16. Never fry a fish till it's caught – Не дели шкуру неубитого медведя – Don’t divide the hide of a bear you didn’t kill yet

17. A small leak will sink a great ship – От копеечной свечи Москва сгорела – From a candle that cost a kopeck, Moscow burned to the ground

18. There is no fool like an old fool – Седина в бороду, бес в ребро – A grey hair in one’s beard brings an imp into one’s rib

19.The word after it’s said cannot be called back – Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь – A word is not a sparrow, after it flies out you won’t catch it

20.The grass is always greener on the other side of the fence – В чужом саду всегда малина слаще – In the other man’s garden, the raspberries are always sweeter

21. Too many cooks spoil the broth – У семи нянек дитя без глазу – A child that is cared for by seven nannies loses an eye

If using any of Russia Beyond's content, partly or in full, always provide an active hyperlink to the original material.

Read more

This website uses cookies. Click here to find out more.

Accept cookies